Behind The Scenes

Hernández de ESPN Deportes sobre traducir la rueda de prensa de Guillén

http://www.viddler.com/v/351d7b7a

To read this in English, please click here.

Día tras día los vastos recursos de ESPN se utilizan de maneras que nunca se le ocurrirían a los televidentes. El martes por la mañana se aprovecharon dichos recursos de una manera muy grande y muy visible al cumplir la red con uno de los enfoques de la empresa: el de servir a los aficionados de deportes hispanohablantes en los EE. UU.

En la rueda de prensa que sostuvo Ozzie Guillén, el manager de los Miami Marlins, para pedir disculpas por sus recientes comentarios en la revista Time donde había expresado admiración por el líder Cubano Fidel Castro, ESPN obtuvo la ayuda del comentarista José Hernández, de ESPN Deportes.

Guillen se desenvolvió en español durante la mayor parte de la rueda de prensa. En un breve plazo, Hernández se alistó y logró proporcionar la interpretación en tiempo real para los televidentes de SportsCenter, con la comentarista Hannah Storm para aclarar puntos y ofrecer un historial.

Pedro Gómez de ESPN, que nació en Miami de padres cubanos, también estaba en el sitio reportando desde el Marlins Park en Miami. ESPN tenía cámaras colocadas para mostrar el interior de la rueda de prensa y el exterior del estadio, donde una multitud estaba viendo a Guillén en una enorme pantalla de video.

Front Row habló con ambos José y Pedro para mejor entender la cobertura de ESPN y su énfasis en la presentación bilingüe.

Jose Hernandez

Entrevista con José Hernández
ESPN: ¿Con cuánta anticipación se enteró usted que iba a proporcionar la interpretación del español al inglés para SportsCenter?

José: Lo oí por primera vez aproximadamente a las 6:30 de la noche [del lunes]. Me empecé a preparar para hacerlo. Yo más o menos sabía lo que estaba ocurriendo, pero me daba cuenta que tenía que prepararme un poco más para tener bien todos los detalles del asunto.

ESPN: ¿Con qué frecuencia ha proporcionado interpretaciones en televisión?

José: Esa fue la primera vez que lo he hecho.

ESPN: ¿Cuál fue el reto más difícil?

José: El reto más difícil fue hacer que tuviera sentido, tratar de entenderlo en español y que tuviera sentido en inglés. No es tan fácil; es muy difícil. En una traducción se puede perder mucho, que es lo que alegó Ozzie Guillén que le había pasado a él. Pero la parte más difícil esta vez fue tratar de escuchar las preguntas en español, porque la calidad del audio estaba tan mala. No había manera de oír las preguntas.

ESPN: ¿Tuvo mucha reacción en los medios sociales?

José: Unos cuantos buenos amigos en el trabajo. Mi familia en Miami lo logró ver todo. Mi mamá estaba orando por mí. Ella quería asegurar que yo no metiera la pata. Es un punto muy delicado en el Sur de Florida. Ella quería asegurar que yo iba a estar bien haciéndolo todo.

ESPN: ¿Qué dijo tu madre cuando acabaste?

José: Me dijo, “estoy orgullosa de ti.”

Pedro Gomez

Entrevista con Pedro Gómez
ESPN: Describa el ambiente en la rueda de prensa de Guillén.

Pedro: El ambiente estaba interesantísimo. Esta es una comunidad muy interesada en la política y el interés en la política tiene una importancia igual a —si no mayor que— el amor al béisbol. Habían 25 cámaras y aproximadamente 15 de ellas eran de los medios hispanohablantes. Las preguntas se enfocaban agudamente sobre Guillén.

ESPN: ¿Qué evaluación le daría usted a Guillén en la rueda de prensa?

Pedro: Yo he estado cubriendo a Ozzie durante 20 años y todos sabemos que Ozzie es capaz de decir cualquier cosa. Verlo como una persona que estaba rogando que lo perdonaran es absolutamente una vuelta de 180 grados del personaje que conocemos –verlo humillado y suplicando– hubo un punto en que estaba literalmente suplicando, diciendo que estaba de rodillas, pidiendo que lo perdonaran. Esta es una persona que nunca se ha retrocedido de nada.

ESPN: ¿En qué difiere el papel del corresponsal cuando hay una barrera de idiomas?

Pedro: Es diferente. Por ejemplo, tomemos la historia de cazarrecompensas (bounty hunting) de los Santos de Nueva Orleans: el corresponsal está presente para reportar. Todo ocurre en inglés. No hay que traducir lo que está pasando ni lo que se está diciendo. Y ya. A diferencia de esto, los primeros 12 minutos de la rueda de prensa de Ozzie, y yo diría que cerca de un 70 por ciento en total, fue en español. Yo estaba tomando apuntes con una rapidez vertiginosa para poder ir corriendo a SportsCenter y explicarle al público lo que estaba pasando. La barrera de idiomas es un desafío, pero esa es la clase de reto que uno desea porque quiere formar parte de una historia de esa envergadura.

Gabriela Nunez, Ardi Dwornik, David Scott y Jessica Gonzalez también fueron contribuyentes.

Back to top button